最近幫小福借書又發現兩本有趣的故事書。

其實每次去兒童圖書館找書,每一本書我都覺得很有趣。曾經想過把借過的好玩的書都作成紀錄介紹給朋友們。但是(唉)我不是持續性很強的那種人,也沒有很完整的時間讓我好好地做這件事,所以只有很少的書(而且又很剛好必須天時地利人和)我才會記錄下來。

之前曾經突然熱血地翻譯了一本叫做Mathilde et les petits papiers,把它放在babyhome那個小福流水帳日記裡

只是因為聽到CD裡面那個太太的聲音,覺得很喜歡她表達故事時的那種中年太太的帥氣,就很想把這篇法文故事弄成中文來感覺看看。絕不是以為自己的法文有多好,而只是想看看這樣的故事變成中文會怎樣?所以花了一個星期在半夜一邊查字典一邊想著適合那太太的個性的句子。

後來聽說,這一本書在台灣早就出版過中文版了。

我就很怕自己翻得很爛,會被笑死。

但這種感覺大概只出現一下下,反正我就是爛法文,也沒什麼好藏的。但,驕傲的是我這種程度竟然還挑得出好書,真是太敬佩我自己了。

 

上星期去借書又發現了一本故事書給我同樣的感覺,也就是好想看這本書變成中文會怎樣。

我很喜歡這位作者在文字間散發的氣質,文字的氣質這種東西我很想用中文去體會看看,所以又激出熱血想翻譯幾頁來滿足自己。(這故事好長,對我說有點難,翻出幾頁應該就會累死我吧!)

但是這一次我學乖了,先上網搜尋了一下,發現原來這本書也出版過中文版!

自己暗爽地想著:我真是太厲害了,每一行幾乎都要查上兩三個生字才能看得懂的文章而且還是充滿了我很陌生的過去簡單式的描述方式,竟然還是可以慧眼識出英雄!

松鼠寫給螞蟻的信

 

不過,我喜歡的故事書老實說都有一部分是屬於大人的,小孩看小孩自己要的部份,但是大人會有大人的體會。

最後要講的這一本是一個很好玩的彩色漫畫,可愛極了!但不是乖乖小孩的那種故事。比較像搞笑的漫畫書。作者Anouk Ricard出了這系列書好多本,書名是Anna et Froga(系列書會有副標題,但是總標題就是「安娜和胡嘎」)這一本我就不知道台灣有沒有翻譯了?感覺這位作者應該可以變成我的朋友吧?也許自己給人家高攀了,自己覺得有一種氣味相投的感覺。

anna-et-froga2.jpg  

arrow
arrow
    全站熱搜

    meiyiiii 發表在 痞客邦 留言(20) 人氣()